회원서비스 | 서울 혜화동에는 '위트 앤 시니컬'이라는
페이지 정보
작성자 oreo 작성일25-05-13 03:49 조회172회 댓글0건관련링크
본문
서울 혜화동에는 '위트 앤 시니컬'이라는
서울 혜화동에는 '위트 앤 시니컬'이라는 서점이 있는데 한국만이 아니라 세계에서 유일한 시집 전문 서점이 있다는 사실.2022 부커상 시상식에서 번역가들과 오른쪽 두 번째-안톤 허는 공개적으로 퀴어이며 섹슈얼리티, 이광수의 1909년 단편소설 「사랑인가」를 시작으로 한국 문학의 다양한 섹슈얼리티의 역사, 한국 퀴어 문학의 지속적인 주제인 비참함에 대해 글을 써왔다. 그와 그의 남편은 서울과 인천 송도를 오가며 시간을 보낸다. 안톤 허는 he/they 대명사를 사용하고 있다. 그는 성장기 외국에서 교육을 받은 적은 있지만 실제 교육은 해외파가 아닌 국내파이며, 신경숙 작가의 글을 좋아서 번역했다고 책에서도 밝혔다.-어딜 가나 그렇지만 우리나라는 특히 가부장제가 강하죠. 제가 인터뷰하면서 그 말을 했는데 많은 사람이 이 내용을 공유하며 좋아하더라고요. 제가 아무리 엄마와 많이 싸워도 엄마가 행복했으면 좋겠어요. 그건 너무 당연한 마음 아닌가요? (임신 중단 이슈에 대해서도) 저는 제가 태어나지 않음으로써 엄마가 더 행복하다면 그걸 택하겠다고 말해요.처음에는 더디지만 시간이 지나면 번역 뇌가 적당히 각성되어 재잘거리기 시작한다. 흐름의 상태에 접어들었다는 얘기다.책 한 권을 번역하다 보면 후반부로 갈수록 흐름의 상태에 더 쉽게 진입하는 것을 느낀다. 작가에 따라서도 진입의 용이함이 다르다. 예를 들어 신경숙의 작품은 귀신에 홀린 듯 번역하게 된다.안톤 허는 1981년 4월 7일 스톡홀름에서 태어났다.-한 번도 생각해 보지 못했는데 한국은 유독 시인이 많고 시집을 많이 내는 문화권이라는 사실.3여러 종류의 차별 가운데서도 여성 인권 이슈를 기준점으로 삼는다?p55영국의 문학 상인 부커상이교수님은혹시 책을 읽는 순간에는 모두 이해하지만 읽고 나면 하나도 기억이 안 나는지 물었다... 그보다더 본질적인 독서, 즉 마음을 흔들고 사고를 확장하는 독서를 한 게 마지막으로 언제인지. p107이런 일은 매우 자주 일어나는데 비유하자면자신이 옷을 모두 벗고 있다는 사실을 남에게 지적받을 때까지 알지 못하는 것과 같습니다.p1681나는 한국문학 번역가다신경숙 작가의 글은 매우 열심히 망쳐야 겨우 망칠까 말까인데 전 너무 게을러서 무언가를 그렇게 열심히 망칠 자신이 없어요. 제 번역이 완벽하지 않다는 것을 인정하는 경지에 다다랐습니다. 우리 작가님들만 완벽하시면 됐어요.전 저의 최선을 다할 뿐이고, 이 최선이 무사히 번역될 것이라는 믿음이 있어요.안톤 허가 최고로 좋아하는 시인이 김언 시인이라니 놀랍고 반가웠다.신기하게도 독자들 역시 흐름의 상태에서 번역한 글과 그렇지 않은 글을 귀신같이 알아본다. 출발어를 모르는 도착어 편집자들이 퇴거할 때도 원고의 뒷부분 보다 앞부분에서 첨삭할 사항을 발견하고 오역을 찾아내니 믿기 어려운 현상이다. 한국어를 전혀 못하는 외국인 편집자가 오역을 찾아낼 만큼 흐름의 상태는 원고의 전달력을 좌우한다.▶함께 보면 좋은 글그의 아버지는 정부가 지원하는 무역 투자 진흥기관인 KOTRA에서 근무했고, 그는 홍콩, 에티오피아, 태국 등 다양한 나라에서 성장한 뒤 한국에 정착했다. 처음에는 가족이 문학 공부를 지원하지 않았기 때문에 그는 고려대학교에서 법학과 심리학을, 한국방송통신대학교에서 프랑스어를 전공한 후 서울대학교에서 영문학 석사 학위를 취득했다. 2018년 신경숙의 『리진』(The Court Dancer)을 영어로 번역하면서 본격적으로 번역가로 활동하기 시작했다. 그는 문학 번역 그룹 스모킹 타이거즈(Smoking Tigers)를 운영하고 있다.첫 타에 성공하는 경우는 드물고, 시행착오를 거쳐야 성공에 도달할 수 있는데 이는 전체적으로 보면 일종의 대화의 과정이라고도 했다. p138허정범(안톤 허, Anton Hur, 1981년 4월 7일 ~)은 한국 문학 작가이자 번역가이다. 신경숙, 황석영, 박상영 등의 작품을 번역했다. 2022년도 부커상에는 그가 번역한 박상영의 <대도시의 사랑법>이 롱리스트에, 그가 번역한 정보라의 단편집 <저주 토끼>가 숏리스트에 등재되었다. 허는 또한 그해 두 가지 번역에 대한 후보에 오른 유일한 번역가이기도 했다. 안톤 허는 <저주 토끼> 번역으로 PEN/Heim 번역 기금 보조금을 받았다. 안톤 허는 강경애의 <지하촌>을 번역하기 위해 PEN 번역 보조금을 받았다. 안톤 2022년에 홍진기 창조인상을 받았다.이성복의 시론집 <무한화서>를 보면 시를 쓰는 과정에서 단어가 단어의 꼬리를 물고 나오도록 시어의 흐름을 유도하고 가만히 귀를 기울여야 한다는데 이는 번역에도 해당되는 얘기다.누가 뭐라고 해도번역은 무의식에서 이루어지는 듯하다.특정 문구를 이러저러한 말로 번역한 이유는 문법이나 어학, 수사학으로 설명이 가능하지만, 그건 단순한 설명에 그칠 뿐 번역 자체는 오롯이 무의식에서 비롯된다고 생각한다....최대한 '처음 읽는 느낌'을 보존하려고 애를 씁니다. 이런 느낌이 조금이라도 있어야 다음 문장을 번역하고, 또 그다음 문장을 번역할 맛이 생기니까요. p1951마음에 드는 작품을 만나면 저자에게 먼저 번역을 제안하고, 외국 출판사를 섭외해 출간하기까지.2005년 인터내셔널 부문이 만들어지고실패란 없다. 성공으로 가는 과정만 있을 뿐.3내 꿈은 사치가 아니야최종 후보에 올랐습니다.차를 한 모금 마시며기다린다. 마침내 단어 하나가 무의식에서 의식의 수면으로 떠오른다.나는 그 단어를 가지고 아직 떠오르지 않은 나머지 문장을 기다리거나 의식적으로 조합해 본다. 단, 언어를 너무 의식적으로 사용하면 블락block 될 위험이 있으니 최대한 차분하게.당시 대학원에서 박사과정을 밟던 배우자는 서슴없이 그렇게 하라고 격려했다.미래가 어찌 되든 우린 살아남을 테고, 힘이 들더라도 서로 도우면 두려울 게 없다고.p64책 도서 작가 소개, 한겨레 21, 위키백과 참고안톤 허가 영어로 옮긴 책들. 왼쪽부터 <저주 토끼>(정보라·미국판), <죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어>(백세회), <바이올렛>(신경숙), <아버지에게 갔었어>(신경숙), <대도시의 사랑법>(박상영)2안톤 허가 궁금해.2이 순간을 어떻게 옮겨야 할까?그 이유는 독자의 위치에서 스토리 전개를 확인하고, 모든 상황의 반전과 감정 변화를 독자와 똑같은 타이밍에 느끼기 위해서입니다.따라서 초고를 끝낸 후에도 힘겨운 편집 단계를 거쳐야 하지만 그래도 이렇게 써야만소설의 '뛰는 심장'을 느낄 수 있다는 말이었습니다.이제 본 굉장히 뻔한 오류들인데 (번역 후 원고 넘겼을 때) 어떻게 이걸 발견하지 못했을까요? 무슨 닐이 벌어진 거죠? 바로 지식이 저주가 일어난 겁니다. 번역가로서 그 번역이 어떻게 읽혀야 하는지 너무나 잘 알았던 나머지 그런 확신으로 인해 번역 실수들에 눈을 가리고 말죠.
서울 혜화동에는 '위트 앤 시니컬'이라는
서울 혜화동에는 '위트 앤 시니컬'이라는 서점이 있는데 한국만이 아니라 세계에서 유일한 시집 전문 서점이 있다는 사실.2022 부커상 시상식에서 번역가들과 오른쪽 두 번째-안톤 허는 공개적으로 퀴어이며 섹슈얼리티, 이광수의 1909년 단편소설 「사랑인가」를 시작으로 한국 문학의 다양한 섹슈얼리티의 역사, 한국 퀴어 문학의 지속적인 주제인 비참함에 대해 글을 써왔다. 그와 그의 남편은 서울과 인천 송도를 오가며 시간을 보낸다. 안톤 허는 he/they 대명사를 사용하고 있다. 그는 성장기 외국에서 교육을 받은 적은 있지만 실제 교육은 해외파가 아닌 국내파이며, 신경숙 작가의 글을 좋아서 번역했다고 책에서도 밝혔다.-어딜 가나 그렇지만 우리나라는 특히 가부장제가 강하죠. 제가 인터뷰하면서 그 말을 했는데 많은 사람이 이 내용을 공유하며 좋아하더라고요. 제가 아무리 엄마와 많이 싸워도 엄마가 행복했으면 좋겠어요. 그건 너무 당연한 마음 아닌가요? (임신 중단 이슈에 대해서도) 저는 제가 태어나지 않음으로써 엄마가 더 행복하다면 그걸 택하겠다고 말해요.처음에는 더디지만 시간이 지나면 번역 뇌가 적당히 각성되어 재잘거리기 시작한다. 흐름의 상태에 접어들었다는 얘기다.책 한 권을 번역하다 보면 후반부로 갈수록 흐름의 상태에 더 쉽게 진입하는 것을 느낀다. 작가에 따라서도 진입의 용이함이 다르다. 예를 들어 신경숙의 작품은 귀신에 홀린 듯 번역하게 된다.안톤 허는 1981년 4월 7일 스톡홀름에서 태어났다.-한 번도 생각해 보지 못했는데 한국은 유독 시인이 많고 시집을 많이 내는 문화권이라는 사실.3여러 종류의 차별 가운데서도 여성 인권 이슈를 기준점으로 삼는다?p55영국의 문학 상인 부커상이교수님은혹시 책을 읽는 순간에는 모두 이해하지만 읽고 나면 하나도 기억이 안 나는지 물었다... 그보다더 본질적인 독서, 즉 마음을 흔들고 사고를 확장하는 독서를 한 게 마지막으로 언제인지. p107이런 일은 매우 자주 일어나는데 비유하자면자신이 옷을 모두 벗고 있다는 사실을 남에게 지적받을 때까지 알지 못하는 것과 같습니다.p1681나는 한국문학 번역가다신경숙 작가의 글은 매우 열심히 망쳐야 겨우 망칠까 말까인데 전 너무 게을러서 무언가를 그렇게 열심히 망칠 자신이 없어요. 제 번역이 완벽하지 않다는 것을 인정하는 경지에 다다랐습니다. 우리 작가님들만 완벽하시면 됐어요.전 저의 최선을 다할 뿐이고, 이 최선이 무사히 번역될 것이라는 믿음이 있어요.안톤 허가 최고로 좋아하는 시인이 김언 시인이라니 놀랍고 반가웠다.신기하게도 독자들 역시 흐름의 상태에서 번역한 글과 그렇지 않은 글을 귀신같이 알아본다. 출발어를 모르는 도착어 편집자들이 퇴거할 때도 원고의 뒷부분 보다 앞부분에서 첨삭할 사항을 발견하고 오역을 찾아내니 믿기 어려운 현상이다. 한국어를 전혀 못하는 외국인 편집자가 오역을 찾아낼 만큼 흐름의 상태는 원고의 전달력을 좌우한다.▶함께 보면 좋은 글그의 아버지는 정부가 지원하는 무역 투자 진흥기관인 KOTRA에서 근무했고, 그는 홍콩, 에티오피아, 태국 등 다양한 나라에서 성장한 뒤 한국에 정착했다. 처음에는 가족이 문학 공부를 지원하지 않았기 때문에 그는 고려대학교에서 법학과 심리학을, 한국방송통신대학교에서 프랑스어를 전공한 후 서울대학교에서 영문학 석사 학위를 취득했다. 2018년 신경숙의 『리진』(The Court Dancer)을 영어로 번역하면서 본격적으로 번역가로 활동하기 시작했다. 그는 문학 번역 그룹 스모킹 타이거즈(Smoking Tigers)를 운영하고 있다.첫 타에 성공하는 경우는 드물고, 시행착오를 거쳐야 성공에 도달할 수 있는데 이는 전체적으로 보면 일종의 대화의 과정이라고도 했다. p138허정범(안톤 허, Anton Hur, 1981년 4월 7일 ~)은 한국 문학 작가이자 번역가이다. 신경숙, 황석영, 박상영 등의 작품을 번역했다. 2022년도 부커상에는 그가 번역한 박상영의 <대도시의 사랑법>이 롱리스트에, 그가 번역한 정보라의 단편집 <저주 토끼>가 숏리스트에 등재되었다. 허는 또한 그해 두 가지 번역에 대한 후보에 오른 유일한 번역가이기도 했다. 안톤 허는 <저주 토끼> 번역으로 PEN/Heim 번역 기금 보조금을 받았다. 안톤 허는 강경애의 <지하촌>을 번역하기 위해 PEN 번역 보조금을 받았다. 안톤 2022년에 홍진기 창조인상을 받았다.이성복의 시론집 <무한화서>를 보면 시를 쓰는 과정에서 단어가 단어의 꼬리를 물고 나오도록 시어의 흐름을 유도하고 가만히 귀를 기울여야 한다는데 이는 번역에도 해당되는 얘기다.누가 뭐라고 해도번역은 무의식에서 이루어지는 듯하다.특정 문구를 이러저러한 말로 번역한 이유는 문법이나 어학, 수사학으로 설명이 가능하지만, 그건 단순한 설명에 그칠 뿐 번역 자체는 오롯이 무의식에서 비롯된다고 생각한다....최대한 '처음 읽는 느낌'을 보존하려고 애를 씁니다. 이런 느낌이 조금이라도 있어야 다음 문장을 번역하고, 또 그다음 문장을 번역할 맛이 생기니까요. p1951마음에 드는 작품을 만나면 저자에게 먼저 번역을 제안하고, 외국 출판사를 섭외해 출간하기까지.2005년 인터내셔널 부문이 만들어지고실패란 없다. 성공으로 가는 과정만 있을 뿐.3내 꿈은 사치가 아니야최종 후보에 올랐습니다.차를 한 모금 마시며기다린다. 마침내 단어 하나가 무의식에서 의식의 수면으로 떠오른다.나는 그 단어를 가지고 아직 떠오르지 않은 나머지 문장을 기다리거나 의식적으로 조합해 본다. 단, 언어를 너무 의식적으로 사용하면 블락block 될 위험이 있으니 최대한 차분하게.당시 대학원에서 박사과정을 밟던 배우자는 서슴없이 그렇게 하라고 격려했다.미래가 어찌 되든 우린 살아남을 테고, 힘이 들더라도 서로 도우면 두려울 게 없다고.p64책 도서 작가 소개, 한겨레 21, 위키백과 참고안톤 허가 영어로 옮긴 책들. 왼쪽부터 <저주 토끼>(정보라·미국판), <죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어>(백세회), <바이올렛>(신경숙), <아버지에게 갔었어>(신경숙), <대도시의 사랑법>(박상영)2안톤 허가 궁금해.2이 순간을 어떻게 옮겨야 할까?그 이유는 독자의 위치에서 스토리 전개를 확인하고, 모든 상황의 반전과 감정 변화를 독자와 똑같은 타이밍에 느끼기 위해서입니다.따라서 초고를 끝낸 후에도 힘겨운 편집 단계를 거쳐야 하지만 그래도 이렇게 써야만소설의 '뛰는 심장'을 느낄 수 있다는 말이었습니다.이제 본 굉장히 뻔한 오류들인데 (번역 후 원고 넘겼을 때) 어떻게 이걸 발견하지 못했을까요? 무슨 닐이 벌어진 거죠? 바로 지식이 저주가 일어난 겁니다. 번역가로서 그 번역이 어떻게 읽혀야 하는지 너무나 잘 알았던 나머지 그런 확신으로 인해 번역 실수들에 눈을 가리고 말죠.
플레이스상위
부산헌옷방문수거
네이버상위노출대행
상위노출 사이트
구글상단작업
네이버상위노출대행
네이버상위작업업체
상위노출
네이버상위노출
구글상단노출
쿠팡퀵플렉스
마케팅프로그램
다산동부동산
네이버마케팅프로그램
웹SEO
홈페이지상위노출
디시인사이드자동댓글
마케팅프로그램
네이버상위노출
네이버상단작업
상위노출
네이버상위작업업체
플레이스상위
홈페이지상위노출
상위노출 사이트
사이트상위노출
디시인사이드자동댓글
사이트상위노출
네이버마케팅프로그램
마케팅프로그램판매
부산헌옷방문수거
네이버상단작업
구글상단노출
웹사이트상위노출
다산동부동산
웹SEO
웹사이트상위노출
마케팅프로그램판매
구글상단작업
서울 혜화동에는 '위트 앤 시니컬'이라는
답변
답변 준비중입니다.